Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 110

»
Insel Kos
Demos Antimachia
Ehren-Dekret des Demos von Antimachia für die Schatzmeister Philippos und Nikias
Stele
Marmor
um 190
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
vacat 0,03    〚– – –erasum– – –〛    vacat 0,03
1[ἐ]πὶ μο̣νάρχου Φα[ι]νίππ̣[ου], μ̣η[νὸ]ς̣ Πανάμου ἀμφεικάδι,
1Unter dem monarchos Phainippos, im Monat Panamos, am einundzwanzigsten.
2[ἔδ]οξε τοῖς φυλέταις· ἐ[π]ειδὴ Περικλῆς Νικάρχου αὐτ[ὸς]
2Beschluss der Phylengenossen: da Perikles S.d. Nikarchos, der von selbst das Amt
3ὑ̣π[ομ]είνας ἀρχεύειν τάς τε θυσίας ἐξέθυσε τοῖς θεοῖ[ς]
3des Beauftragtem übernahm, die Opfer für die Götter großzügig ausgeführt hat
4μεγαλομερῶς καὶ ἀξίως αὑτοῦ τε καὶ τῶν φυλετᾶν, πο[η]
4und in einer für sich selbst und die Phylengenossen würdigen Weise, er ihnen
5σά[μεν]ος αὐτῶν καὶ τὰν ὑποδοχὰν φιλοδόξως καὶ ε[ὐνοϊ]
5auch den Empfang in ehrgeiziger und wohlwollender Weise ausgerichtet
6[κ]ῶς, βουλόμενος ἐναποδείκνυσθαι τὰν ποτ᾿ αὐτὸς εὔ–
6hat in der Absicht, sein Wohlwollen ihnen gegenüber zu erzeigen; –
7νοιαν· ὅπως οὖν καὶ τοὶ φυλέται φαίνωνται ἐπισαμα̣ι̣ν̣ό–
7Damit nun auch die Phylengenossen öffentlich kundtun und
8μενοί τε καὶ τιμῶντες τὸς ἀγαθὸς τῶν ἀνδρῶν ἐπί τε τᾶ[ι]
8ehren die trefflichen Männer für ihre Frömmigkeit gegenüber
9[π]οτὶ τὸς θεὸς εὐσεβείαι καὶ τᾶι ποτ᾿ αὐτὸς εὐνοίαι τε κα[ὶ]
9den Göttern und für ihr Wohlwollen und ihren Ehrgeiz ihnen
10[φι]λοδοξίαι, τοί τε λοιποὶ τοὶ μετὰ ταῦτα αἱρεύμενοι ἀρ–
10gegenüber, die anderen aber, die künftig als Beauftragte
11[χ]εύοντες θεωρεῦντες τὰν παρὰ τῶν φυλετᾶν ἐπισαμα[σί]
11gewählt werden, noch eifriger werden, wenn sie die Bekundung
12[α]ν τε καὶ εὔνοιαν πολὺ προθυμότεροι γίνωνται, δεδόχθ[αι]
12und das Wohlwollen seitens der Phylengenossen sehen, möge man beschließen:
13[κ]υρωθέντος τοῦδε τοῦ ψαφίσματος ἐπαινέσαι καὶ στεφ[α]
13dass man ihn nach Inkraftsetzung dieses Beschlusses belobige und bekränze
14[ν]ῶσαι αὐτὸν στεφάνωι χρυσέωι ἀπὸ χρυσῶν v Δ v ἀρετ[ᾶς]
14mit goldenem Kranz im Wert von 10 Goldstücken seiner
15ἕνεκα καὶ εὐνοίας τᾶς εἰς αὐτούς· ἀποδότω δὲ α[ὐ]τῶι ὁ
15Verdienste wegen und seines Wohlwollens ihnen gegenüber; der Schatzmeister
16ταμίας καὶ τὸν στέφ[ανο]ν τὸν κατὰ τὸν νόμον 󰉕 H· ἐξ[ῆ]
16soll ihm auch den gesetzmäßigen Kranz auszahlen (im Wert von) 100 dr.; dass ihm
17μεν δὲ αὐτῶι καὶ εἴ κα [δ]ήληται ἀναγράψαντα τόδε τὸ [ψά]
17auch erlaubt sei, wenn er möchte, diesen Beschluss, aufgeschrieben
18[φισ]μα ἐς στάλαν λιθίναν ἀναθέμεν παρὰ τὸς [β]ωμὸς
18auf eine steinerne Stele, zu weihen bei den Altären der
19τὸς πατρίος. ψᾶφοι ἐπιδιδοῦσαι τὸν στέφανον Η̣Η̣ΔΔ̣Δ̣,
19Altväterischen (Götter). Den Kranz bestätigende Stimmsteine: 230;
20[ἐ]ναντ[ί]α οὐδεμία.
20dagegen: keiner.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIII 66
  • SEG LXIII 659